奉俊昊、洪常秀和朴赞郁,都要感谢一个老外

奉俊昊、洪常秀和朴赞郁,都要感谢一个老外

奉俊昊洪常秀朴赞郁作为韩国标志性导演,带着全球通用的电影语言,展示了韩国电影的独特景观。除了最直接的视觉呈现外,非韩国观众还不得不通过字幕来理解他们的电影。

而这三位导演的电影的字幕翻译,都是出自同一人之手——达西·帕克特(Darcy Paquet)。接下来的译文,将带领读者了解帕克特在翻译中是如何找到平衡,既让非韩国观众理解,又保有韩国电影文化的独特魅力的。

通过做记者和撰写有关韩国电影的文章,我结识了发行商和国际销售部门的人。有时他们会对某部电影的字幕不满意,然后让我修改。我和我的妻子苏妍泫的第一次合作翻译实际上是奉俊昊的《杀人回忆》(2003)。


本文作者达西·帕克特

我翻译了几部电影的字幕,然后休息了一段时间,直到2014年重操旧业。那时我的韩语已经进步了,所以我开始独立完成翻译初稿。

由于韩国电影的独特景观,我能够在主流电影和低成本电影之间来回转换,尽管两者的翻译非常不同。在韩国商业电影中,你可以感觉到,在社会政治或历史背景下,对话中有很多东西需要阐明,而在大多数独立电影中,则有更多的暗示。所以实际上我更喜欢翻译独立电影。


《杀人回忆》

大多数人认为,当我翻译字幕的时候,我甚至在开始工作之前就完全看完了电影,实则不然。每部电影我都要看三遍。第一次,我一边看一边翻译。我会花四五天的时间看完这部电影,这是一种很不寻常的观影方式。

但有两点我很喜欢:一是我更喜欢在第一次看每一场戏的时候来同步翻译。二是字幕翻译是一项非常辛苦的工作,我喜欢被故事情节所吸引,想要看到电影的结尾。电影结束后,我会回到开头,再看一遍或两遍。那时我就可以思考整部电影的结构了。如果有些东西是在片头就提到了,然后在后面又有了回应,那我要确保这样的关系在字幕里也能体现出来。


《杀人回忆》

字幕翻译和小说翻译的主要差异之一是小说翻译取代了原文字,但当你看电影字幕,你可以听到演员的声音和看到他的表情——即使观众无法理解台词,原本的对话的感情也能够传递给观众。

因此,字幕应该与电影唤起的情感相匹配,否则观众就会产生脱节的感觉。这在喜剧中尤为复杂。句子的结构会影响幽默。当韩国电影在电影节上放映,并且有非韩国观众出席的时候,我注意到,当观众看到一句诙谐妙语时,他们并不会笑,而是在演员说出那句妙语的时候。他们能感觉到演员声音中张力的释放,然后每个人都笑了。


《杀人回忆》

所以理想情况下,我试着把妙语放在与韩语原文相同的位置上。问题是,在韩语中,有时词序是很不一样的。

与电影原著作者合作的字幕翻译是最有趣的。朴赞郁的《小姐》(2016)便是如此。当我受托去做这部电影的英文字幕的时候,他们让我去买一本莎拉·沃特斯的小说《荆棘之城》的电子书——《指匠情挑》就是改编自这部小说的——这样我就可以搜索特定的对白。


《小姐》

所以基本上导演让我回到最初的英文对话,尽可能地在字幕中反映出来。但因为朴赞郁读过这部小说的韩语译本,所以也出现了一些有趣的复杂情况。在电影中,当女仆走进她主人的图书馆时,她看到门口有一座蛇的雕塑,一个男人说:「那条蛇标志着纯真的界限。」 在小说中,没有蛇,只有一只手指向上指着的手。

在最后检查字幕的时候,导演被弄糊涂了,因为在韩语版本中,「天真」一词被翻译成他所理解的「无知」的意思。 我们最终有了第三个选择。

我告诉朴赞郁,如果我们使用「知识」这个词,人们会想到伊甸园中的知识之树。事实上,我以为蛇代表了伊甸园里的蛇,但当我和导演分享我的观点时,他否认了这个说法。他想了很久,最后决定使用「知识」。所以在英文字幕中出现了对圣经的引用,这在原版的韩语电影中是没有的。


《小姐》

再来看奉俊昊,我觉得其对白的英语翻译完成得非常好。对韩国人来说,它听起来不像朴赞郁的作品里的对白那么奇怪,后者往往让人觉得有点陌生。奉俊昊的对话感觉更自然,却很有创意,令人难忘。在翻译奉俊昊的电影时,你在很大程度上可以非常接近原文,而且用英语的效果往往和用韩语的效果一样。他非常理解观众,即使是那些不会说韩语的观众。

从我与他合作的一开始,他就愿意在翻译上灵活变通。例如,在《母亲》(2009)中,有一个角色并不经常出现在银幕上,但在情节中却非常重要。他的名字Jong-pal在韩语中有一种特别的、令人难忘的感觉。观众需要记住这个名字,因为在整部电影中,其他角色都在谈论他。


《母亲》

因此,奉俊昊在字幕中给他起了个名字「疯狂JP」。这个角色有点疯狂,所以很符合他的个性,外国观众一听到这个名字就会立刻记住这个角色。

在《寄生虫》中我们也有类似的情况,我们需要观众记住儿子的那个要去国外学习的朋友的名字。在这种情况下,我们决定将他的两个音节的韩文名字Min-hyuk(敏赫)翻译成一个音节的名字Min(敏),而对于所有其他的角色,我们则保留了他们原来的两个音节的名字。


《寄生虫》

在我开始翻译《寄生虫》之前,我收到了奉俊昊发来的一封很长的邮件,他在邮件中提到了所有他认为我们需要在字幕中处理的问题。

比如,对于有钱人家的那位丈夫,导演说他的谈吐总体上应该是受过良好教育的、文雅的,但偶尔也要粗俗一些。他身上有一种双重性,暗示着他在外表上给人一种非常柔和、优雅的感觉,但在内心却有一种更为尖锐的感觉。

当他和妻子在一起的时候,他的那一面就会显露出来——尤其是他所说的话。然后就是「隐喻性」这个词的反复使用。在翻译韩语时,你可以使用「象征」或「隐喻」,但由于它与整部电影的关系,我们需要选择一种翻译,并始终忠实于它。


《 寄生虫 》

我和洪常秀一起翻译了《这时对那时错》(2015)的字幕,从那以后,他的每一部电影都是我翻译的。他在美国学习过,英语说得很好,所以他知道哪些翻译在感情上是合适的。

因此,我们的工作方式也不尽相同。做完翻译初稿后,我会去他在大学的办公室,然后和他一起看电影。如果有一种翻译让他觉得重点应该有所不同,我就给他五种可能的翻译,让他选择他想要保留的一种。


《这时对那时错》

这感觉就像一个合作伙伴——我应该把他列为联合字幕翻译。他的对话尽管非常口语化,但在韩语中特色十足。一个角色可能会说「哦,太美了」或「哦,太好了」之类的话,但人们在真实的对话中不会这么说。他喜欢用简单的语言,但他的对话充满了复杂的角色扮演。

他的对话意在暗示一些事情,而不是明确地说出来,所以我们经常需要找到那个合适的度——暗示一些事情,而非确认证实。


 分享

本文由网络整理 © 版权归原作者所有

共  条评论

评论

  •  主题颜色

    • 橘色
    • 绿色
    • 蓝色
    • 粉色
    • 红色
    • 金色
  • 扫码用手机访问

© 2025 yingkutv.vip  E-Mail:984484000@qq.com  

观看记录
    短信轰炸机网页版 - 在线短信轰炸机|免费短信轰炸机|云呼电话轰炸机网页版 短信轰炸机网页版 免费短信轰炸机 云呼电话轰炸机网页版 电话轰炸免费 免费电话轰炸 在线电话轰炸 电话轰炸机2021 免费短信轰炸 免费电话轰炸 永久免费轰炸 呼死ni在线试用 短信轰炸机 在线短信轰炸机网页版 电脑短信轰炸机 软件破解免费使用在线试用 在线云呼 云呼网页版 呼死ni网页版 呼死ni破解版2021 云呼免费 云呼破解版 云呼网页版 云呼轰炸 三网机主 支付宝机主 查档狗 婚姻记录查询 云呼官网|呼死ni|稳定的极速呼叫系统 云呼官网 呼死ni 稳定的极速呼叫系统 短信轰死你在线试用 轰死你在线试用三分钟 轰炸机在线试用 试用3分钟轰炸网站 轰炸网站试用 短信轰炸机网页版 在线短信轰炸机 免费短信轰炸机 呼死你电话轰炸机网页版 免费电话轰炸 免费轰炸机 轰炸系统免费版 轰炸免费网页版试用 电话呼炸机免费版 云呼免费网页版试用|呼死您软件在线试用|云呼试用三分钟|云呼网页版 云呼免费网页版试用 呼死您软件在线试用 云呼试用三分钟 费电话轰炸网页版|免费短信轰炸|免费轰炸手机|手机免费轰炸|电话轰炸免费 费电话轰炸网页版 免费短信轰炸 免费轰炸手机 超级云呼 呼吧云呼 爱酷云呼 最牛云呼 极速云呼 专业代呼 电话代呼 云端呼叫服务平台 云呼首页 云呼网页 云呼网页版 领先的极速追呼系统 云呼网页版 电话云呼 云呼免费网页版试用 云呼试用三分钟 米酷CMS影视 米酷CMS源码 免费影视源码 影视源码免费 免费轰炸机|短信轰炸机免费|免费短信轰炸机|免费电话轰炸|轰炸机免费版 免费轰炸机 短信轰炸机免费 免费短信轰炸机 免费电话轰炸 云呼免费网页版试用 云呼网页免费版 云呼网页版 云呼在线试用 爱酷云呼 呼吧云呼官方 安卓云呼 大嘴巴子云呼系统 极速解析 极速影视解析 vip视频在线解析 极速无广告视频解析 永久免费轰炸电话网页版 轰炸自助下单网站 短信网页在线轰炸 号码轰炸机免费版 试用3分钟轰炸网站 永久免费轰炸电话网页版 短信轰炸机网页 在线短信轰炸机 免费短信轰炸机 云呼电话轰炸机网页版 云呼破解 呼死你软件破解版 短信轰炸机app 云呼 2021 免费电话轰炸 电话轰炸免费 短信轰炸免费 免费短信轰炸 免费呼死你 呼死你免费 #20320;软件破解版 呼死你app 三网定位 三网机主查询 全家户籍查询 名下手机号查询 免费网站源码 网站源码免费 苹果cms免费模板 免费影视源码